Первая мысль на тему"прокатиться на Сэме" - "А теперь покатай меня, большая черепаха!"
А вообще слов практически нет. Третья озвучка сама по себе доводит до иллюзии сходки воров в законе, а тут еще "не адаптировался". Они бы сказали еще, что и карантин на таможне не прошел, и в чипировании отказали, блин.
Некогда скакать по темам, чтобы попасть в струю, но портал в Ад - он же кроличья нора (по словам Сэма) - у меня быстро переименовался в КРОУЛИчью
Первая мысль на тему"прокатиться на Сэме" - "А теперь покатай меня, большая черепаха!" Падалеки-черепаха это, конечно, прикол))) Кому-то обязательно надо сбацать арт на эту тему.
Все три озвучки неплохи. Но мне милее всех оригинальная, английская.
Ну, должна сказать, что кроме этого "прокатиться на Сэме" в остальном у DreamRecords всё вышло довольно неплохо. И кстати, никогда не смотрела в их озвучке, но тут уж так их ругали, что решила посмотреть. Вполне ничего, даже голоса довольно приятные, хотя у Новы, конечно, лучше. А в целом, согласна с Hikimaru, милее всех оригинал.
В озвучке от DreamRecords голоса главных героев подобраны плохо, но в принципе, смотреть можно. LostFilm.TV тоже не плох, но NovaFilm.TV несомненно лучше. NovaFilm поддерживает высокое качество озвучки еще с 5го сезона, что, увы, нельзя сказать о LostFilm, которая достигла того, что мы видим сейчас лишь к 7 сезону. В любом случае, каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла.
Гость №3, и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом? Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?
fargate.ru, конечно существует. На рутретеке нет раздачи,да. tfile.me/forum/viewtopic.php?t=578689 - надеюсь не убьете за ссылку. Но Artsound еще звучит суперов)
fargate.ru интересное заявление. Фигня, что Lostfilm начали звучить суперов с 6 сезона, как и релиз-группа OneFilm+DreamRecords, которую основал человек, который основал Artsound и который сейчас там работает,т.е. он Спн звучит по длительности так же как и ЛостФильм) И,если уж вы сравниваете озвучки,то причем тут известность?Есть 4 релиз-группы, которые озвучивают СПН. Лосты, Нова, Дримы и Артсаунд)Как тут кто-то сказал, "каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла." Я не настаиваю ни на чем,но это как-то обидно слышать,если честно)Особенно если вы выкладываете ДримРекодс и не выкладываете Артсаунд,заявляя,что Артсаунд видите ли не так известна)
Гость, Lostfilm начали озвучивать "Сверхъестественное" с пятого сезона, кроме того, были озвучены восемь серий четвертого сезона, да и потом, для лостфильма сериал переводим мы, а мы занимаемся его переводом со второго сезона.
Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего.
И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт.
Но здесь речь шла не о сравнении озвучек, а лишь о трогательной сцене, которую мы выложили в трех самых популярных озвучках.
fargate.ru допустим с 5. допустим некоторые 4-го. Так же ArtSound к примеру устраивает ночные показы СПН, на которые приходят достаточно народа. И это явно не только серии 8 и 7 сезона) "И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт." Простите, тогда откуда здесь вообще дримрекордс тогда взялись?Уж перевод Artsound намного опережает DreamRecords. Я молчу про "Наступит время-действуй" или "Мудила(про Сэма)"Да,это верх перевода) "Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего."Тогда понятно откуда здесь дримрекорд. Их же дофига качают. Интересно почему? Потому что как вы и сказали, "купившись на скороспелку получают некачественный продукт" А насчет дословщиной. Интересно,а где сказано что перевод "адаптируем на нормальный русский" как вы - это хз..более круто. Насколько мне известно, переводчики делятся на тех и тех. Кто-то любит ваш перевод за нормальный русский, а кто-то любит artSound за точность перевода. И,если честно,мне говорили, что вы считаете себя "вершиной перевода" СПН,и теперь я могу в этом убедиться)Если вы думаете что Злюка - это лучший переводчит СПН, то вы глубоко ошибаетесь. Может года 4 назад это и было так, но сейчас нет. И,кстати, вылезайте иногда в свет и почитайте что люди думают о вашей адаптации. Может это вам поможет.
Думаю на этом можно закончить наш деловой спор. Все равно вам я явно ничего не докажу.
Фаргейт и Лостфилм РУЛЯТ! У Новы вообще не перевод,а пародия на перевод....А у Лоста интонация озвучки будто Дин на русском заговорил! реальная боль в голосе и все остальное! На втором месте перевод Дримрекордс. ИМХО.
Ну Novafilm захотелось выключить , как только услышал фразу "Чужой я" или "Во мне" .бредотенюшка(чисто субъективно).. Раньше смотрел только Новафилм. Теперь 90% DreamRecords и 10% LostFilm(пересматриваю в целях возможно перейти на эту озвучку). Ранее DreamRecords делали быструю и слегка некачественную озвучку (по моему 6 сезон), а вот далее у них пошло очень даже ничего, честно говоря и к голосам привыкаешь и все звучит гармонично, в меру русские шутки в меру американские (и самые первые выходят). Вот даже из этой сцены "протатишься на Семе" звучит как просто жаргон, сокращает кол-во слов, что совсем не убивает смысл сказанного, и в своем роде мне больше так нравится чем "во мне" или "выберешься с Семом так же , как тогда со мной". Ну и если пренебречь недовольство именно этой фразой, то Дримы на высоте. Субъективно, так же как и мнение всех остальных здесь. Хотя мне кажется я немного угадаю, сказав, что Нову смотрят изза голосов дубляжа в первую очеередь, но здесь они мне показались как то не впечатляющими.
И чисто информативно (я автор предыдущего комментария), фразу "Прокатиться" уже использовали ранее в этом сезоне в чистилище, поэтому для тех, кто смотрит именно эту озвучку, звучит это не так дико и вполне логично.
А я за Novafilm. Первые 4 сезона смотрю в дубляже Рен-ТВ, а вот с 5го стабильно Novafilm. В прошлом году смотрела со второй половины 7го сезона в переводе LostFilm, так как Novafilm надолго приостановила озвучку, но несмотря на это все же предпочитаю Novafilm, уж не знаю почему. Наверное, потому что голоса главных героев привычнее после просмотра 4-х сезонов в дубляже Рен-ТВ)))
Я не хочу конечно навязывать, но вы смотрели эти 3 ролика (автору предыдущего поста).? Какое у вас мнение относительно "смыслововости" и качества перевода, интонаций и озвучки? Спасибо за ответ
fargate.ru так ответили на чей-то коммент «и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом? Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?» И тут я совершенно не согласна. Вообще, очень сложно рассматривать качество озвучек по одному фрагменту, поэтому я пишу в целом о релизах, начиная с пятого сезона. Перевод с оригинала от NovaFilm.TV на мой взгляд достоин похвалы, так как он довольно точен и вполне доходчиво доносит до зрителя смысл. Даже если озвучка и пятиголосая (сама я не знаю, не считала) для слуха она приятна, а работа актеров на высоте. А огрех в виде съехавшей русской озвучки в 18 серии меркнет в сравнении с тем как LostFilm озвучил 5 и 6 сезоны. Не хочу никого обижать, но факт есть факт. Косяков вроде той же съехавшей дорожки и неточного перевода там более чем достаточно. Конечно, я не утверждаю, что перевод от LostFilm плох. Вот, собственно, мое мнение.
Гость, будьте добры, приведите примеры из 5 и 6 сезона в озвучке LostFilm.TV со съехавшей дорожкой и с неточностями перевода.
Мы вот не голословно заявляем, ибо несколько раз делали разбор перевода NovaFilm.TV, где были не неточности в переводе, а именно ошибки.
Только не надо нашу адаптацию выдавать за неточности. Ибо точность перевода заключается в передаче верного смысла, заложенного авторами, а не в дословщине.
NovaFilm.TV еще славятся тем, что пословицы, поговорки и идиоматические выражения применяют не в том смысле или искаженными. Чего только стоит заявление Бобби в 8.19 серии: «Ну, как ты заметил, в аду еще есть порох».
Перевод фаргейта не идеален (идеальных переводов нет), но если нам указали на ошибку, мы тут же делаем пропер (исправленную версию).
fargate.ru, точный пример я вам привести не могу, так как не смотрю 5,6 сезон в переводе от LostFilm, но вот мне как то запомнился момент из 6.18 Дин сказал что-то вроде "я охотник хоть куда". Я не так сильна в английском, но даже мне понятно, что он уж точно не это имел в виду.
fargate.ru, точный пример я вам привести не могу, так как не смотрю 5,6 сезон в переводе от LostFilm, но вот мне как то запомнился момент из 6.18 Дин сказал что-то вроде "я охотник хоть куда". Я не так сильна в английском, но даже мне понятно, что он уж точно не это имел в виду.
Гость, ну это единственная шутка за все четыре сезона, которая нам не удалась. Но Дин имел в виду то самое «охотник хоть куда» там звучало очень двусмысленно. А вот как адекватно передать оригинальную шутку на русском даже наш консультант из США не смог придумать. А все остальное это ваши домыслы и радио ОБС — одна баба сказала.
На мой взгляд, перевод от NovaFilm.TV самый лучший из всех вариантов! Другие голоса героев уже не переношу! NovaFilm.TV молодцы! Так, кто вам мешает наслаждаться их голосами? Наслаждайтесь в свое удовольствие.
fargate.ru , даже если забыть про переводы, голоса главных героев у NovaFilm.TV лучше. Все в тех же 5 и 6 сезона Дина еще можно было перетерпеть, а вот Сэм вообще получился ужасным. Хотя сейчас вы и исправились. В общем, наш спор ни к чему так и не привел, вы остались при своем мнении, а я при своем. Так что на этом я заканчиваю эту дискуссию.
-
-
10.04.2013 в 16:46А вообще слов практически нет. Третья озвучка сама по себе доводит до иллюзии сходки воров в законе, а тут еще "не адаптировался". Они бы сказали еще, что и карантин на таможне не прошел, и в чипировании отказали, блин.
Некогда скакать по темам, чтобы попасть в струю, но портал в Ад - он же кроличья нора (по словам Сэма) - у меня быстро переименовался в КРОУЛИчью
-
-
10.04.2013 в 17:32Падалеки-черепаха это, конечно, прикол))) Кому-то обязательно надо сбацать арт на эту тему.
Все три озвучки неплохи. Но мне милее всех оригинальная, английская.
-
-
10.04.2013 в 17:45А в целом, согласна с Hikimaru, милее всех оригинал.
-
-
10.04.2013 в 20:21-
-
11.04.2013 в 08:45«Дин, я неуживчивый, даже с вампирами, тем более с людьми... лишний я».
А на «и покинешь чистилище в Сэме, как во мне» у меня только неприличные ассоциации. (вышла из класса)
-
-
12.04.2013 в 10:37-
-
12.04.2013 в 15:07-
-
12.04.2013 в 23:09-
-
13.04.2013 в 03:04-
-
13.04.2013 в 03:07Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?
-
-
13.04.2013 в 10:29tfile.me/forum/viewtopic.php?t=578689 - надеюсь не убьете за ссылку. Но Artsound еще звучит суперов)
-
-
13.04.2013 в 14:35-
-
13.04.2013 в 15:36И,если уж вы сравниваете озвучки,то причем тут известность?Есть 4 релиз-группы, которые озвучивают СПН. Лосты, Нова, Дримы и Артсаунд)Как тут кто-то сказал, "каждый сам выбирает в какой озвучке смотреть сериал, поэтому заявлять, что одна из озвучек лучше двух других не имеет смысла."
Я не настаиваю ни на чем,но это как-то обидно слышать,если честно)Особенно если вы выкладываете ДримРекодс и не выкладываете Артсаунд,заявляя,что Артсаунд видите ли не так известна)
-
-
13.04.2013 в 16:41Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего.
И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт.
Но здесь речь шла не о сравнении озвучек, а лишь о трогательной сцене, которую мы выложили в трех самых популярных озвучках.
-
-
13.04.2013 в 21:11"И еще раз повторяем, наше мнение такое — или делай хорошо или не делай вовсе. Мы слишком любим этот сериал и нам мучительно больно слышать, как коверкают смысл ошибками, дословщиной или кривым русским, больно за сериал и за его фанатов, которые купившись на скороспелку получают некачественный продукт."
Простите, тогда откуда здесь вообще дримрекордс тогда взялись?Уж перевод Artsound намного опережает DreamRecords. Я молчу про "Наступит время-действуй" или "Мудила(про Сэма)"Да,это верх перевода)
"Известность при том, что мы выкладываем озвучки, которые качают больше всего, а не те, которые лучше всего."Тогда понятно откуда здесь дримрекорд. Их же дофига качают. Интересно почему? Потому что как вы и сказали, "купившись на скороспелку получают некачественный продукт"
А насчет дословщиной. Интересно,а где сказано что перевод "адаптируем на нормальный русский" как вы - это хз..более круто. Насколько мне известно, переводчики делятся на тех и тех. Кто-то любит ваш перевод за нормальный русский, а кто-то любит artSound за точность перевода.
И,если честно,мне говорили, что вы считаете себя "вершиной перевода" СПН,и теперь я могу в этом убедиться)Если вы думаете что Злюка - это лучший переводчит СПН, то вы глубоко ошибаетесь. Может года 4 назад это и было так, но сейчас нет. И,кстати, вылезайте иногда в свет и почитайте что люди думают о вашей адаптации. Может это вам поможет.
Думаю на этом можно закончить наш деловой спор. Все равно вам я явно ничего не докажу.
-
-
13.04.2013 в 21:31-
-
14.04.2013 в 23:13-
-
15.04.2013 в 16:18-
-
15.04.2013 в 16:21-
-
15.04.2013 в 22:23-
-
15.04.2013 в 22:46-
-
15.04.2013 в 23:07-
-
15.04.2013 в 23:32-
-
16.04.2013 в 00:08fargate.ru так ответили на чей-то коммент «и в чем заключается высокое качество озвучки NovaFilm с 5 сезона? В куче ошибок в переводе, в кривом русском языке, в пятиголоске, где Кроули и Бенни бубнят одним голосом?
Или, как в релизе прошлой серии съехавшей русской дорожке в последних сценах?»
И тут я совершенно не согласна. Вообще, очень сложно рассматривать качество озвучек по одному фрагменту, поэтому я пишу в целом о релизах, начиная с пятого сезона. Перевод с оригинала от NovaFilm.TV на мой взгляд достоин похвалы, так как он довольно точен и вполне доходчиво доносит до зрителя смысл. Даже если озвучка и пятиголосая (сама я не знаю, не считала) для слуха она приятна, а работа актеров на высоте. А огрех в виде съехавшей русской озвучки в 18 серии меркнет в сравнении с тем как LostFilm озвучил 5 и 6 сезоны. Не хочу никого обижать, но факт есть факт. Косяков вроде той же съехавшей дорожки и неточного перевода там более чем достаточно.
Конечно, я не утверждаю, что перевод от LostFilm плох. Вот, собственно, мое мнение.
-
-
16.04.2013 в 00:17Мы вот не голословно заявляем, ибо несколько раз делали разбор перевода NovaFilm.TV, где были не неточности в переводе, а именно ошибки.
Только не надо нашу адаптацию выдавать за неточности. Ибо точность перевода заключается в передаче верного смысла, заложенного авторами, а не в дословщине.
NovaFilm.TV еще славятся тем, что пословицы, поговорки и идиоматические выражения применяют не в том смысле или искаженными.
Чего только стоит заявление Бобби в 8.19 серии: «Ну, как ты заметил, в аду еще есть порох».
Перевод фаргейта не идеален (идеальных переводов нет), но если нам указали на ошибку, мы тут же делаем пропер (исправленную версию).
-
-
16.04.2013 в 00:32-
-
16.04.2013 в 00:32-
-
16.04.2013 в 00:40Гость, ну это единственная шутка за все четыре сезона, которая нам не удалась. Но Дин имел в виду то самое «охотник хоть куда» там звучало очень двусмысленно. А вот как адекватно передать оригинальную шутку на русском даже наш консультант из США не смог придумать.
А все остальное это ваши домыслы и радио ОБС — одна баба сказала.
На мой взгляд, перевод от NovaFilm.TV самый лучший из всех вариантов! Другие голоса героев уже не переношу! NovaFilm.TV молодцы!
Так, кто вам мешает наслаждаться их голосами? Наслаждайтесь в свое удовольствие.
-
-
16.04.2013 в 00:54В общем, наш спор ни к чему так и не привел, вы остались при своем мнении, а я при своем. Так что на этом я заканчиваю эту дискуссию.
-
-
16.04.2013 в 00:57